翻訳と辞書
Words near each other
・ Raimundo Sodré
・ Raimundo Soto
・ Raimundo Teixeira Belfort Roxo
・ Raimo Summanen
・ Raimo Tuomainen
・ Raimo Tuomela
・ Raimo Valle
・ Raimo Vistbacka
・ Raimo Ylipulli
・ Raimoana Bennett
・ Raimon
・ Raimon Arola
・ Raimon Carrasco
・ Raimon d'Avinhon
・ Raimon de Cornet
Raimon de Durfort and Turc Malec
・ Raimon de las Salas
・ Raimon de Miraval
・ Raimon de Tors de Marseilha
・ Raimon Escrivan
・ Raimon Gaucelm de Bezers
・ Raimon Jordan
・ Raimon Land
・ Raimon Obiols i Germà
・ Raimon Panikkar
・ Raimon Vidal de Bezaudun
・ Raimond
・ Raimond (crater)
・ Raimond Aumann
・ Raimond Beccarie de Pavie, Seigneur de Fourquevaux


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Raimon de Durfort and Turc Malec : ウィキペディア英語版
Raimon de Durfort and Turc Malec

Turc Malec (also ''Turc Malet'', ''Truc Malet'', ''Truc Malec'') was a minor troubadour and nobleman, probably from Quercy. He wrote the ''cobla esparsa'' ''En Raimon, be.us tenc a grat'', the first (but the order is unclear) in a series of four poems (the other three being ''sirventes''), constituting a debate with Raimon de Durfort (also from Quercy), and Arnaut Daniel. All three ''sirventes'' were written in monorhyming stanzas of nine lines, the first two of seven syllables and the last seven of eight, mirroring the structure of Turc's single one.
A ''vida-razo'' was composed for Raimon and Turc, which goes like this:

''Raimons de Dufort e·N Turc Malec si foron du cavallier de Caersi que feiren los sirventes de la domna que ac nom ma donna n'Aia, aquella que dis al cavalier de Cornil qu'ella no l'amaria si el no la cornava el cul. Et aqui son escritz los sirventes.''
Raimon de Durfort and Lord Turc Malec were two knights from Quercy who composed the sirventes about the lady called Milady Aia, the one who said to the knight of Cornil (Bernart de Cornil, but actually a play on ''cornar'', "to sound a horn" ) that she would not love him if he did not blow in her arse. And here are written the ''sirventes''.〔Margarita Egan, ed. (1984), ''The Vidas of the Troubadours'' (New York: Garland).〕

In the poem, however, Aia (who is referred to as "Ena" in the pieces) does not ask to be "blown" in the ''cul'' (arse) but in the ''corn'' (literally "horn"). This may be a reference to the anal sphincter (which can make noise like a horn) or to the clitoris. Although Ugo Angelo Canello proposed in 1883 that the ''vida'' contains a concealed reference to homosexual sex (taking ''cornava'' for "sodomised"),〔Giorgio Agamben; Daniel Heller-Roazen, trans. (1999). ''The End of the Poem: Studies in Poetics'' (Stanford University Press), 23–26.〕 today scholars believe it is either referring to typical vaginal sex or, insultingly, to oral stimulation of the anus; most scholars assume the latter.
==Notes==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Raimon de Durfort and Turc Malec」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.